织梦CMS - 轻松建站从此开始!

abg欧博官网|登陆|游戏|

当前位置: abg欧博官网|登陆|游戏| > abg欧博 > 文章页

Second Conditional - Drugi okres warunkowy

时间:2025-02-22 16:14来源: 作者:admin 点击: 51 次
Second Conditional - Drugi okres warunkowy w języku angielskim

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Komentarze (27)

Ewa41400

25 wrz 2024

"My life would be totally different if I could turn back time. "Czy to zdanie nie powinno byc w trzecim warunku, bo przeciez nie mozna cofnac czasu ?

Jokeritto

30 kwi 2023

Brakuje tu formy "gdyby nie" czyli "if it weren't for", dla 3rd jest if it hadn't for. Jest to mega użyteczne i szkoda ze tego tutaj nie dodaliście z wyjaśnieniem.

DSlusarczyk34

05 maj 2020

@Feft . Pewnie dlatego że nie ma wyjątków.

gdulix

03 lis 2018

Bestils nie ma żadnych szans, że staniesz się młodszy, ale przecież jest napisane że drugie zdanie warunkowe to warunek który ma prawie żadna,lub żadną szansę na spełnienie. A If I were you itp jest czesto spotykane przy tej konstrukcji.

Feft

30 wrz 2018

EJAS - pod przykładami jest wyjaśnienie (gwiazdka), że w drugim okresie warunkowym po if czasownik to be ma zazwyczaj tylko jedną formę were. Szkoda, że nie ma przykładów / wyjaśnienia kiedy tak nie jest.

EJAS

07 wrz 2018

Czy w zdaniu "She'd have more friends if she weren't so aloof" nie powinno być "she wasn't so aloof"?

bestils

30 gru 2017

czemu tu są takie przykłady ? Przecież na to ze będę młodszy nie ma żadnych szans , tym bardziej na to żębym się cofnął w czasie !

wadrzyk504

04 wrz 2016

tw7045 ma rację. Proszę o poprawienie błędu :)

tw7045

04 lip 2016

Witam chciałbym się przyczepić do tłumaczenia ostatniego zdania tj. If she invited you, you really should go. w drugim okresie warunkowym w tłumaczeniu na język polski używamy trybu przypuszczającego, a tu tłumaczenie wygląda : "Jeśli Cię zaprosiła..", jeśli Cię zaprosiła to rozumiem, że już to zrobiła (czyli się dokonało), czy wzorem również tłumaczeń innych przykładów zdań z tej strony nie powinno być: "Jeśli by Cię zaprosiła...", natomiast jeśli to zdanie jest dobrze przetłumaczone, to jak powinno wyglądać zdanie z języku angielskim w trybie przypuszczającym tłumacząc z polskiego "Jeśli by Cię zaprosiła.." (czego jeszcze nie zrobiła), dziękuję i pozdrawiam

09tintin

03 lut 2016

Podobnie jak w pierwszym okresie warunkowym, także i tutaj nie jesteśmy ograniczeni jedynie do Past Simple po if. Można użyć też Past Continuous, jeśli to zasadne.

bLanton70

13 gru 2015

teresa-matka Pierwsze zdanie jest jak najbardziej poprawne, ponieważ jest to opinia na temat konkretnej sytuacji. A co do drugiego zdania nie może być to III okres warunkowy, ponieważ III okres określa prawdopodobne wydarzenia w przeszłości, które się nie wydarzyła a w tym zdaniu jest mało prawdopodobne wyrażenie z teraźniejszości. Tutaj jest haczyk

teresa-matka

21 sty 2015

If I were younger, I'd get that job.
My life would be totally different if I could turn back time.
Czy te dwa zdania nie powinny być wyrażone w trzecim trybie warunkowym?; raczej niemożliwe i absolutnie nieprawdopodobne wydaje mi się cofnięcie czasu lub "stanie się" młodszym. Czy ktoś może mi to wyjaśnić?

tradycyjnababka

28 wrz 2014

Czy w second conditional "if" można zastąpić "when" (tak jak w first conditional)? Wydaje mi się, że nie, ale wolałabym, żeby ktoś to potwierdził, tak dla pewności :)

aga0101

10 wrz 2014

Aloof-powściągliwy

voldemort3

31 sty 2013

Należy zacząć od tego, że po "if" nie występuje Past Simple, tylko Past Subjunctive, tryb łączący, niestety już wychodzący z użycia. A tworzy się go w ten sposób, że we wszystkich osobach jest "were".

Jeśli ktoś jest bardziej zainteresowany poznaniem Subjunctive ;)
#English

magda-zagroba

24 kwi 2012

mirswir, "I were.." jest jak najbardziej poprawną formą. Stosujemy ją żeby OBNIŻYĆ PRAWDOPODOBIEŃSTWO, tj "If I were younger.." - wiadomo, że młodsi nigdy nie będziemy, jest to nieprawdopodobne, zatem jak najbardziej możemy użyć "were" zamiast "was"

mirswir

21 kwi 2012

If I were younger, I'd get that job.
Chyba powinno byc was.

a1g

21 mar 2012

najlepiej gdyby mówiono nam PRAWDĘ,
wszystkie zdania warunkowe z WOULD są zdaniami : UNREAL
CONDITIONAL wg Edvanced English Lessons , ale co taaam
się dzieje niech każdy sam zobaczy

bee-otch

02 mar 2012

If I had time, I would have started looking for a job.

bee-otch

02 mar 2012

I think it should be:

> If I had time, I would have started looking for a job. <

It is an example of Mixed Conditionals.

Martuska31

23 lut 2012

Proszę o pomoc. Jeżeli chcę powiedzieć "Gdybym miała czas zaczełabym szukac pracy"
If I had time, I would start looking for a job. czy I would start to looking for a job?

madakom86

11 gru 2011

Witam, w 7 przykladzie jest dobrze napisane: she weren't; mastalerz81 musisz przeczytac odnosnik * z przykladu piatego :)

mastalerz81

16 lis 2011

w przykładzie 7 powinno być she wasn't ...

Ignorancik

21 wrz 2011

Wytłumaczenie dobre, ale dlaczego tak jak było w poprzedniej wersji strony nie ma od razu przy każdym dziale odnośnika do ćwiczeń ?

monica_20

21 lis 2010

Ja tez ! Bardzo mi pomógł twój komentarz :)

angieleczka9

02 lis 2010

Dzięki david662, właśnie się nad tym zastanawiałam;) ;-)

david662

24 paź 2010

wydaje mi sie ze powinno byc rowniez wyjasniona jedna rzecz, mianowicie dla osob uczacych sie moze byc niezrozumiale i nielogiczne "I were" - powinno byc to uwzglednione na stronie.
ps. w 2 o.w. uzywajmy "were" dla kazdej osoby, bedzie dobrze.

(责任编辑:)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:
发布者资料
查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级: 注册时间:2025-05-18 03:05 最后登录:2025-05-18 03:05
栏目列表
推荐内容