Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się. Komentarze (27)
Ewa41400 25 wrz 2024 "My life would be totally different if I could turn back time. "Czy to zdanie nie powinno byc w trzecim warunku, bo przeciez nie mozna cofnac czasu ?
Jokeritto 30 kwi 2023 Brakuje tu formy "gdyby nie" czyli "if it weren't for", dla 3rd jest if it hadn't for. Jest to mega użyteczne i szkoda ze tego tutaj nie dodaliście z wyjaśnieniem.
DSlusarczyk34 05 maj 2020 @Feft . Pewnie dlatego że nie ma wyjątków.
gdulix 03 lis 2018 Bestils nie ma żadnych szans, że staniesz się młodszy, ale przecież jest napisane że drugie zdanie warunkowe to warunek który ma prawie żadna,lub żadną szansę na spełnienie. A If I were you itp jest czesto spotykane przy tej konstrukcji.
Feft 30 wrz 2018 EJAS - pod przykładami jest wyjaśnienie (gwiazdka), że w drugim okresie warunkowym po if czasownik to be ma zazwyczaj tylko jedną formę were. Szkoda, że nie ma przykładów / wyjaśnienia kiedy tak nie jest.
EJAS 07 wrz 2018 Czy w zdaniu "She'd have more friends if she weren't so aloof" nie powinno być "she wasn't so aloof"?
bestils 30 gru 2017 czemu tu są takie przykłady ? Przecież na to ze będę młodszy nie ma żadnych szans , tym bardziej na to żębym się cofnął w czasie !
wadrzyk504 04 wrz 2016 tw7045 ma rację. Proszę o poprawienie błędu :)
tw7045 04 lip 2016 Witam chciałbym się przyczepić do tłumaczenia ostatniego zdania tj. If she invited you, you really should go. w drugim okresie warunkowym w tłumaczeniu na język polski używamy trybu przypuszczającego, a tu tłumaczenie wygląda : "Jeśli Cię zaprosiła..", jeśli Cię zaprosiła to rozumiem, że już to zrobiła (czyli się dokonało), czy wzorem również tłumaczeń innych przykładów zdań z tej strony nie powinno być: "Jeśli by Cię zaprosiła...", natomiast jeśli to zdanie jest dobrze przetłumaczone, to jak powinno wyglądać zdanie z języku angielskim w trybie przypuszczającym tłumacząc z polskiego "Jeśli by Cię zaprosiła.." (czego jeszcze nie zrobiła), dziękuję i pozdrawiam
09tintin 03 lut 2016 Podobnie jak w pierwszym okresie warunkowym, także i tutaj nie jesteśmy ograniczeni jedynie do Past Simple po if. Można użyć też Past Continuous, jeśli to zasadne.
bLanton70 13 gru 2015 teresa-matka Pierwsze zdanie jest jak najbardziej poprawne, ponieważ jest to opinia na temat konkretnej sytuacji. A co do drugiego zdania nie może być to III okres warunkowy, ponieważ III okres określa prawdopodobne wydarzenia w przeszłości, które się nie wydarzyła a w tym zdaniu jest mało prawdopodobne wyrażenie z teraźniejszości. Tutaj jest haczyk
teresa-matka 21 sty 2015 If I were younger, I'd get that job.
tradycyjnababka 28 wrz 2014 Czy w second conditional "if" można zastąpić "when" (tak jak w first conditional)? Wydaje mi się, że nie, ale wolałabym, żeby ktoś to potwierdził, tak dla pewności :)
aga0101 10 wrz 2014 Aloof-powściągliwy
voldemort3 31 sty 2013 Należy zacząć od tego, że po "if" nie występuje Past Simple, tylko Past Subjunctive, tryb łączący, niestety już wychodzący z użycia. A tworzy się go w ten sposób, że we wszystkich osobach jest "were".
magda-zagroba 24 kwi 2012 mirswir, "I were.." jest jak najbardziej poprawną formą. Stosujemy ją żeby OBNIŻYĆ PRAWDOPODOBIEŃSTWO, tj "If I were younger.." - wiadomo, że młodsi nigdy nie będziemy, jest to nieprawdopodobne, zatem jak najbardziej możemy użyć "were" zamiast "was"
mirswir 21 kwi 2012 If I were younger, I'd get that job.
a1g 21 mar 2012 najlepiej gdyby mówiono nam PRAWDĘ,
bee-otch 02 mar 2012 If I had time, I would have started looking for a job.
bee-otch 02 mar 2012 I think it should be:
Martuska31 23 lut 2012 Proszę o pomoc. Jeżeli chcę powiedzieć "Gdybym miała czas zaczełabym szukac pracy"
madakom86 11 gru 2011 Witam, w 7 przykladzie jest dobrze napisane: she weren't; mastalerz81 musisz przeczytac odnosnik * z przykladu piatego :)
mastalerz81 16 lis 2011 w przykładzie 7 powinno być she wasn't ...
Ignorancik 21 wrz 2011 Wytłumaczenie dobre, ale dlaczego tak jak było w poprzedniej wersji strony nie ma od razu przy każdym dziale odnośnika do ćwiczeń ?
monica_20 21 lis 2010 Ja tez ! Bardzo mi pomógł twój komentarz :)
angieleczka9 02 lis 2010 Dzięki david662, właśnie się nad tym zastanawiałam;) ;-)
david662 24 paź 2010 wydaje mi sie ze powinno byc rowniez wyjasniona jedna rzecz, mianowicie dla osob uczacych sie moze byc niezrozumiale i nielogiczne "I were" - powinno byc to uwzglednione na stronie. |